Although subtitling is simply the process of adding text to video, therefore making audiovisual productions available to a broader audience, a professional will know there’s more to transcription than simply converting sound to text, just like there’s more to subtitling than merely syncing text to video.

Everyone knows this, right?

Well written closed captions and subtitles can make a significant difference to a viewers’ experience and video content consumption: amateur versus professional!

Vita Luna provides superior video subtitles using strict grammatical, structural, and formatting guidelines.

Simply put, subtitles should be easy to read.

Lines should be split where natural breaks in speech occur or where it makes grammatical sense. Likewise, italics, hyphens, and brackets have to be used consistently and accurately to interpret sound effects, speaker changes and forced narrative information for closed captioning.

Our experienced team has been around the block and knows that subtitle translation is more than mere words – it is culture, nuance, and humour.

The core objective of subtitling is to correctly convey the essence of the message and, at the same time, balance the technical requirements, with particular attention given to the reading time of the viewer and the length of the text.

We use the latest subtitling software to produce perfectly synchronised content that will enable your audience to connect with your media, delivered timeously and hassle-free.

We work with television series, movies, animations, documentaries, and corporate presentations.

The careful and continuous monitoring of each of the steps involved by a dedicated project manager guarantees the uniformity of the final product.

Whatever your project, our crafty team are here to help so you can effectively communicate your message.

Whether it be for your next blockbuster, telenovela, documentary, B2B campaign, product launch or e-learning project, our project management team will work with you to ensure your desired result.

Key points:

100% human-generated
Exceptionally accurate and perfectly timed
Caption files can be supplied in a range of formats
Subtitles are created to capture the meaning and essence of the dialogue

What is the difference between subtitling and closed captioning, you may ask?

Basically, subtitles assume your audience can hear the audio but require the dialogue to be provided in text form as well.

While closed captioning assumes your audience can’t hear the audio and requires a text description of what they would otherwise be hearing.


Simply, the transcription of the speech.

This type of subtitling assumes that viewers do not have hearing difficulties. Only the spoken dialogue is subtitled.

Subtitles act as an alternative to voice-overs for your localised and translated videos and offer a quick way of providing multilingual video content.

Closed Captions

Subtitling for the deaf and hearing-impaired is the transcription of spoken dialogue in a video.

This type of subtitling distinguishes itself from standard subtitling as it contains additional information, including sound effects and speaker identifications, as well as onscreen text transcription.

Caption formatting: text, size, font, and placement.

Read more